7 отличий между американской и британской лексикой


Статті про освіту в Україні

Английский язык в его американском варианте отличается от британской версии. Чтобы не попасть в смешную, а то и неприятную ситуацию, общаясь на английском с носителями языка из США и Британии, нужно знать, в чем состоит отличие между американским (AE) и британским (BE) английским. Кроме того, английский изучают люди во всем мире, и далеко не все при этом выбирают его британский вариант. Наоборот, популярность американского английского постоянно растет, ведь он во многом проще, к тому же широко используется в Интернете и массовой культуре (кинематографе, музыке). В то же время школьный курс английского обычно подразумевает изучение британской версии, большинство англо-русских/украинских словарей также ориентируются исключительно на ВЕ. Поэтому, общаясь с американцами, бывает сложно избежать некоторых недоразумений.
Если вы стремитесь к тому, чтобы ваш индивидуальный английский был понятен любому собеседнику, обратите внимание на отличия между американской и британской лексикой. Приведем всего лишь несколько забавных примеров того, насколько кардинально разнятся значения одних и тех же слов и выражений в США и Британии.
Вас можно поздравить с удачной женитьбой? Ваша избранница - замечательная девушка, да еще прекрасно готовит, а у вас дома благодаря ей воцарились чистота и порядок? В разговоре с британцем вы можете с гордостью сказать: "I married a homely girl", что будет означать "Я женился на приятной девушке, хорошей хозяйке". А вот любой американец либо посмеется над вашими словами, либо посочувствует вам, ведь "homely" в AE означает то же, что "ugly", то есть "некрасивая, противная". Будьте внимательны к таким неоднозначным словам, общаясь на английском с носителями языка.
Вы подготовили презентацию важного проекта, удалась ли она? "Your presentation was a bomb!", - говорят ваши американские коллеги, но что это значит? Если бы те же слова прозвучали из уст британцев, вы могли бы вздохнуть с облегчением: "bomb!" в данном случае означало бы "большой успех". Но в американском варианте, напротив, значит "провал".
Fanny pack - в США это маленькая поясная сумка. Кроме того, если ребенок капризничает, не слушается, и американская мама собирается его наказать, она, скорее всего, скажет: "I'm going to spank your fanny if you don't behave!", то есть "Получишь по попе, если будешь так себя вести!". Fanny имеет вполне невинное значение, но это в Штатах, не вздумайте использовать его, общаясь на английском с носителями языка из Британии, иначе ни один приличный человек просто не станет с вами разговаривать. Здесь это слово воспринимается как ужасно вульгарное, нецензурное и грубое (если хотите, можете уточнить значение с помощью словаря или онлайн-переводчика).
Еще одно слово, с которым нужно быть очень осторожным, - fag. В Британии оно имеет несколько значений: это и сленговое название сигарет, и тяжелая рутинная работа, и устаревшее английское прозвище юного ученика общественной школы, который прислуживает старшеклассникам. Также fag имеет вульгарный, нецензурный оттенок и переводится как "гомосексуалист". Но если в британском варианте его значение зависит от контекста, то общаясь на английском с носителями языка из США, вы можете быть уверены на счет того, что они подразумевают под этим словом.
Многие из нас ездят на метро, иначе говоря, в подземке, американцы называют этот вид транспорта "subway", а британцы - "underground". Если в Нью-Йорке вы спросите у прохожих, как пройти в underground, они вообще не поймут, что вы имеете в виду. А вот в американском городе Портленд, где под районом Чайна-таун находятся так называемые Шанхайские туннели, после упоминания об underground вас, скорее всего, отправят знакомиться с этой подземной достопримечательностью. Собираетесь посетить Лондон? О, это отличная возможность улучшить свой индивидуальный английский, а еще у вас есть все шансы встретиться в subway с каким-нибудь заблудившимся американским туристом, который ищет обещанный вход в метро: под subway в Британии подразумевают подземный переход.
На каком этаже вы проживаете? Как правильно ответить на этот вопрос? Что тут думать, третий этаж он и в Африке третий. Может быть, но только не в Англии, где отсчет этажей начинается не с первого, а со второго. Если ваша квартира расположена на все том же третьем этаже, значит - на "second floor", а вовсе не на "third floor". Первый этаж здесь носит свое особое название "ground floor", то есть "на уровне земли". Не забывайте об этом, общаясь на английском с носителями языка в Британии. В США дело обстоит проще, здесь все, как у нас: первый он и есть первый, а второй и есть второй.
Вежливость - важное правило в общении, вот только американцы и англичане понимают ее по-разному, во всяком случае, когда речь идет о слове "please" (пожалуйста). Любой британец, делая заказ в ресторане или покупку в магазине, обязательно добавит к своей просьбе please, тогда как в США это не принято. Более того, если, обращаясь к продавцу или официанту, американцы используют слово please, оно имеет оттенок нетерпения и раздражения, а вовсе не является признаком вежливости.

Английский язык, США, Британия